[[ Dohieder Facebook-Post enthält en Riograndenser-Deitsch Abstrakt – Bittschön, sieh es ganz do unne, am End: ]]
O ENSINO DA LÍNGUA ALEMÃ NO SUL DO BRASIL
Dieysa Kanyela Fossile1
RESUMO: Neste artigo, tenta-se discutir a situação linguística à qual os imigrantes e descendentes de imigrantes alemães foram e/ou são submetidos, aqui, no Brasil. Questiona-se qual é o quadro jurídico para a presença e/ou ensino do idioma alemão nas escolas do sul do Brasil, mais precisamente, no estado de Santa Catarina. Embora o Conselho Federal de Educação assegure o ensino de uma segunda língua nos primeiro e segundo graus, não garante o ensino do idioma alemão às comunidades formadas por descendentes de alemães. Para a análise dessa situação, tenta-se evidenciar como o ensino do alemão se desenvolveu no estado de Santa Catarina, observando, principalmente, o quadro jurídico para o ensino desta língua.
PALAVRAS-CHAVE: Ensino do idioma alemão, Santa Catarina-Brasil, quadro jurídico, políticas linguística
ABSTRACT: This paper attempts to discuss the linguistic situation in which the immigrants and German descendants’ immigrants underwent and have been undergoing in Brazil. It is questioned in this study the legal basis for the presence of the German language teaching in the schools in the South of Brazil, more precisely, in the state of Santa Catarina. Although, the Federal Education Council ensures the teaching of a second language in the elementary and high school curriculum, it does not guarantee the teaching of the German language for the german descendants communities. For the analysis of this situation, this study tries to evidence how the development of German language teaching occurred in the Santa Catarina, mainly, observing the legal basis for the teaching of this language.
KEYWORDS: German language teaching, Santa Catarina-Brazil, legal basis, politics of linguistics
1 Professora assistente (atua na área de Linguística) vinculada ao curso de licenciatura em Letras da Universidade Federal do Tocantins (UFT). Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina. Pesquisadora
vinculada ao Núcleo de Estudos em Semântica Lexical (NES/PGL/UFSC) e ao Projeto de Pesquisa “Metáfora e indeterminação: é possível parafrasear uma metáfora?” (PGL/UFSC). Endereço eletrônico: dieysa@ibest.com.br.
http://www.profiscientia.ifmt.edu.br/profiscientia/index.php/profiscientia/article/view/57/60
Segue minha tradução/adaptação do resumo desta monografia para o Riograndenser Hunsrückisch.
Das dohier ist meine Üwersetzung/Adaptation von der wissenschaftliche Artikel sein Abstract ins Riograndenser:
ABSTRACT: Hieder wissenschaftliche Artikel versucht die sprochliche Situation diskutehre, wo Einwannrer und ehrer Nohkommer in Bresilje mitgemacht honn und immernoch heit mitmache müsse. Ma analiseart in hiedem akademische Studium was die gesetzliche Gründe sind für der Existenz/Inklusion und/orra der Deisch-Sproch ehre Unnerricht en südbresiljoonische Schule, in hiedem Fooll, speziool wie das dem Stoot Santa Catarina bezüchlich steht. Der Stoot sein Bildungs-Root tut en zwett Sproch dren in dem Leahrploon von der Grund- und der Sekundäer-Schul garantehre, es tut awer dren in der Gemeinde, wo von deitscher Abstammung sind, ken Deitsch-Sproch Bildung versichre.
-Paul Beppler / Begründer und Administratoar von der Riograndenser Hunsrückisch Facebook-Community
Paul Beppler –
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
1. Februar 2015
Seattle, WA – USA.