Fröhliche Siebte September!
Feliz Dia 7 de Setembro!
Die Unabhängichkeht von Bräsilje.
Obwohl immer noch in Trauer um der schmerzliche Verlust von unsrem National Museum in Rio de Janeiro, wünsche ich Eich all doch noch en Fröhliche Siebte September!
Mesmo sentindo-me enlutado pela dolorosa perda do nosso Museu Nacional no RJ, gostaria de desejar a todos/as um Feliz Dia 7 de Setembro.
Bemerkunge / Observações:
Pessoal, no Hunsrückisch, por forte influência da língua nacional, a gente fala muito “die Independenz”, obviamente uma germanização do português “a independência”.
Mas quem é mais fluente irá lembrar, ou mesmo reconhecer imediatamente, o conceito da “die Unabhängichkeht” (un+ab+hängich+keit) … sendo que um mesmo indivíduo poderá pronunciar, e portanto grafar, todas as palavras do Hunsrückisch que terminam em “eit” alternativamente como “eht” (que pode simplesmente ser escrito “et”, sem o “h”).
Já no alemão-standard o termo é um pouco diferente, mesmo assim sempre seguindo paralelamente o mesmo padrão, “die Unabhängigkeit” – ou seja, no nosso dialeto o segundo “g” soa como o “ch” em “Ich”, “Dich”, e “Mich”.
Terminoloschie / Terminologie / Terminologia
1. die Emanzipation = a emancipação
2. die Freiheit = a liberdade
3. die Freilossung (Hochdeitsch: die Freilassung) = a libertação
4. der Uffstann (Hochdeitsch: der Aufstand) = a revolta
5. die Rebeljon (Hochdeitsch: die Rebellon) = a rebelião
6. die Revolt (Hochdeitsch: die Revolte) = a rebelião, a revolta
7. festejar, celebrar = feire (Hochdeitsch: feiern).
8. der Feiertooch, der Feiertaach (Hochdeitsch: der Feiertag)
9. der Umzuch (Hochdeitsch: der Umzug) = o desfile
10. siebte = 7te = 7. = sétimo
11. der September = o [mês de] setembro = o setembro = setembro (Nota: todos os meses do ano recebem o artigo definido masculino “der” = “o”)
12 bestimmte Artikel = artigo definido
12. der Monat = o mês
13. die Monate = os meses
15. der Tooch, der Taach (Hochdeitsch: der Tag) = o dia
16 das Joahr [ausspreche/pronunciar: /iô-a/] (Hochdeitsch: das Jahr)
17. die Johre [ausspreche: /iôô-rã/, pondo ênfase na primeira parte da palavra, uma paroxítona)] = os anos
18. im Joahr 1822 = im Joahr achzehnhunnertzwooiunnzwanzich, para facilitar a leitura no dialeto, dependendo do público alvo, sugiro segmentar as partes distintas, separando-as com hífen, com um Strichje = um tracinho, assim: achtzehnhunnert-zwei-unn-zwanzich; no entanto, separar cada unidade existente [ach+zehn+hunnert-zwooi+unn+zwanzich] acaba é dificultando a leitura (Hochdeitsch: im Jahr achzehnhundertzweiundzwanzig = no ano de 1822 = no ano de mil oitocentos e vinte e dois
Viel Spass beim lerne!