Eine Fussreise im Herbst –
En Fussreis im Spätjoahr

Eine Fussreise im Herbst
von Hermann Hesse
Outono e eu andando à pé …
(Meu título em português)

Seltsam im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum kennt den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war,
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Uma caminhada outonal / Outono e eu andando à pé … por Paul Beppler
Minha adaptação ao português de “Eine Fussreise im Herbst” por Hermann Hesse

Raro é andar pela neblina!
Sozinho é cada arbusto, e pedra,
Nenhuma árvore conhece a outra,
Cada um fica só.

Cheio de amigos me foi o mundo,
Enquanto a vida ainda me era leve,
No entanto, descendeu a neblina,
E nenhum/a mais cá se encontra.

Certamente, ninguém é sábio,
Sem conhecer a escuridão,
A qual calada- e inescapavelmente,
De tudo o indivíduo separa.

Raro é andar pela neblina!
Viver é estar só.
Nenhum ser humano ao outro conhece,
Todos estão sozinhos.

Esboço de tradução por Paul Beppler,
6. de setembro de 2013, Seattle, Washington – EUA.
Eine Fussreise im Herbst de Hermann Hesse
Minha adaptação: Uma caminhada outonal / Outono e eu andando à pé …

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM