Gon Tooch, dea Leit!
Hier honn ich en kulinarische Ausdruck aus dem Italienische für eich, en Ausdruck wo viele von eich vielleicht noch net kennt – es weerd oft im Hochdeitsche benutzt … unn nämlich: “al dente”.
Wenn ma die getrocknete italienische Nutle koche tut, net die sellebst- hausgemachte Nutle awer die sort wo ma im Supermerkoode koofe muss, soll ma gut unn schön uffpasse, sodass se net üwwer koche tun, sodass das Endprodukt net zu wooich bleiwe tut, gell?! es soll ‘bissfest’ geckocht geb sinn orra wie ma das uff Italienisch sääht: “al dente” = was das genau hesse soll, iss das die Nutle noch fest/firme sinn solle wenn ma se mit seine Zähn beisse tut, wie se vom heiss Wasseer raus gezieht sinn.
Ma soll jo verstehn, ei wenn ma italienische Nutle kocht, wolle ma soohn Spaghetti, en Sort wo in Bräsilje seahr bekannt iss, wie se aus dem kochende Wasser raus komme, die tun dann immer noch enbisschje länger von sellebst weiter koche … jawohl natierlich, weil se immernoch ganz heiss sinn; üwwerhaupt wenn se schon uffgetischt sinn, tun se immernoch enbisschje wooicher bleiwe. Noch ‘was: jo jo jo … viele Mensche mache das, ma soll awer ken kalt Wasser üwer die heisse Nutle loofe losse, sonscht tun se die Soss net richtich absorviere.
Der Ausdruck “al dente” tut ma ooch oft höre/lese wenn die Sach Gemüse orra sogooh Reis koche iss.
Paul Beppler / Admin.: “Riograndenser Hunsrückisch” Dialekt-Gemeinde im Facebook