Deitschbräsiljoonrin X Deitsch-Bräsiljoonrin

Deitschbräsiljooner X Deitsch-Bräsiljooner

O seguinte artigo sobre aspectos das história da Suíça, publicado no Neue Zürcher Zeitung, um jornal suíço em língua alemã da cidade de Zurique, me compeliu a levantar um assunto e explicitar algo que deveria ser amplamente compreendido, especialmente pela população brasileira que tem o alemão por língua materna.

Neue Zürcher Zeitung
Gastkommentar zum «Historikerstreit»
Von Brigitte Studer, Historikerin

Eu gostaria de apontar que Deutschschweitzer é bem diferente do que Deutsch-Schweizer, grafado com hífen (na predominante variante gaúcha do alemão, em Riograndenser Hunsrückisch / hunsriqueano riograndense: Deitschschweizer e Deitsch-Schweizer).

Mas qual é mesmo a diferença?

No primeiro caso, Deutschschweizer, trata-se do elemento suíço teutófono, ou seja alguém que tem a língua alemã como idioma materno.

No segundo caso, ou seja “Deutsch-Schweizer” com hífen, aí trata-se de um indivíduo, empresa, projetos, relações etc. de natureza binacional, quer dizer, envolvendo tanto a Alemanha como a Suíça.

Igualmente, teutobrasileiro, i.e. grafado sem hífen, trata-se do sujeito brasileiro (pessoa) que se identifica com alguma manifestação germânica regional brasileira – seja ele teutófono (falante de alguma variante nossa da língua alemã) ou não.

Por outro lado, uma vez grafado com hífen, teuto-brasileiro, esse termo composto passa a trazer em si um marcador de binacionalidade, seja de pessoas, empresas, projetos, empreitadas, tratados, etc. envolvendo tanto a Alemanha como o Brasil.

Teutobrasileiro e teuto-brasileiro no alemão-standard é Deutschbrasilianer e Deutsch-Brasilianer. Já na variante riograndense do alemão existem várias possibliidades de grafia pois ainda não existe uma normatização ortográfica do idioma – mas a minha preferência é escrever assim: Deitschbräsiljooner e Deitsch-Bräsiljooner.

De passagem, a maioria da população da Suíça sim fala alemão (63,7%); porém, boa porcentagem (20,4%) tem o françês como língua materna. Adicionalmente, há uma notável minoria italiana (6,5%) ; e finalmente, existe uma minúscula mas amplamente reconhecida minoria linguístico-cultural romanche (em alemão Romansch), por volta de sessenta mil (60,000) falantes ao todo, isso de acordo com o censo do ano 2000.

Políticas lingüísticas progressivas ajudam na manutenção proativa de bens imateriais como as línguas de um país, especialmente as línguas menores. A promoção do monolingüísmo é uma ideologia política detrimental para a sobrevivência de línguas regionais em perigo de extinção como o alemão-riograndense, uma variante única da língua alemã … aliás, prestes a celebrar seus dois séculos de exitência.

Sprech eire Moddersproch, üwerhaupt mit eire klene Kinner!

-Paul Beppler / Admin. da Comunidade de Dialeto “Riograndenser Hunsrückisch” no Facebook

Leehrer Tooch (Dia do Professor)

Gon Tooch, liewe Leit!

Heit weert LEEHRERTOCH in BRÄSILJE gefeiert,

Naja dann, en schöne Leehrertooch für all unser bräsiljoonische Leehr’rinne ond Leehrer: Glückwunsch!!

BILD: Ei, dort unne, do homma Herr Leehrer Lämpel in der Geschicht “Max und Moritz” von Wilhelm Busch, earscht publiziert im Joahrgang 1865 (in Deitschland).

Für das Kinnerbuch lese (es steht awer im original Schrift, uff Hochdeitsch), mit do hieder Internetz-Verbinnung geht ‘s los:

MAX UND MORITZ

Olavo Bilac hot das Büchlein in ‘s Bräsiljoonische renzus üwersetzt – unn so hot das Buch der Titel “Juca e Chico” krieht.

Hier mit dem Internetz-Link kamma das Buch in unser National-Sproch, uff Bräsiljoonisch lese:

JUCA E CHICO

Screen Shot 2015-10-16 at 10.12.41 AM

– Paul Beppler / Administratoar “Riograndenser Hunsrückisch” im Facebook

*     *     *

Obs.: O texto abaixo tem como principal propósito espelhar o que está escrito acima no dialeto alemão-riograndense, Riograndenser Hunsrückisch (Hunsriqueano Riograndense), para fins de aprendizagem …

Bom dia, gente querida!

Hoje celebra-se DIA DO PROFESSOR no BRASIL,

Pois bem, um Feliz Dia do Professor para todas as nossas professoras e nossos professores brasileiros: Parabéns!!

GRAVURA: Sim, lá em baixo, aí temos o Herr Leehrer Lämpel da historinha “Max und Moritz” de Wilhelm Busch, inicialmente publicada no decorrer do ano de 1865 (na Alemanha).

Para ler a esse livrinho infantil, com esta ligação da internet, chega-se lá (mas tudo está no texto original, em alemão-padrão):

MAX UND MORITZ

Olavo Bilac traduziu esse livreto ao português brasileiro – e assim, o livro recebeu o título “Juca e Chico”.

Aqui com esse link da internet pode-se ler esse livro em nossa língua nacional, no português brasileiro:

JUCA E CHICO

Screen Shot 2015-10-16 at 10.28.18 AM

-Paul Beppler / Administrador : “Riograndenser Hunsrückisch” no Facebook

Die Affebeere

Screen Shot 2015-10-15 at 7.23.28 PM

Och die wilde Affebeere (i.e Conde-Frucht, Zimtapfel) – mannichmo grün, mannichmo gelleb, dann unn wann ganz ranschich siehn se aus – ei die schmecke jo so gut – ma kann se ganz leicht mit seine eichne Finger schäle: Die weiss unn süss Krem-Klumpcher, wo do drin sinn, die tut ma dann ens noh ‘m anner esse … awer die haarte, schwar- orra braunfarwiche Keernercher, die deerf ma nie runner schlücke, die spuckt ma immer wech …

Óh os ariticuns do mato (i.e Fruta do conde) – às vezes de cor verde, às vezes amarelos, e de vez em quando bem alaranjadinhos eles são – sim, eles são tão deliciosos. A gente pode descascá-los facilmente com os seus próprios dedos: As cremosas bolotinhas brancas e doces que se encontram alojadas dentro da fruta, essas a gente então saboreia uma à uma … mas os caroços duros, de cor preta ou marrom, esses a gente jamais deve engolir, esses a gente sempre cospe fora …

-Paul Beppler, Admin.: “Riograndenser Hunsrückisch” Dialekt-Gemeinde im Facebook

Screen Shot 2015-10-14 at 8.30.46 AM
Screen Shot 2015-10-14 at 8.31.15 AM
Screen Shot 2015-10-15 at 6.56.47 PM

Üwwich die nordische Mytholoschie …

Heute ist die nordische Mythologie in der Populärkultur wieder sehr präsent: Viele Metal-Bands thematisieren die alten…

Posted by wissen.de on Tuesday, October 13, 2015

WISSEN.DE | BY KONRADIN MEDIEN GMBH, LEINFELDEN-ECHTERDINGEN

• • •

DIE NORDISCHE MYTHOLOSCHIE UNN ICH …

• •

Heitztooch iss die nordische Mytholoschie in der Pop-Kultuar von Europa unn Nordamerika noomo ganz präsent, wie zum Beispiel:

1) Viele Meavy-Metal Rock-Bands tun die Altnordische Sagas in Ehrer moderne Musik öftersch thematisiere;

2) Wenn Richard Wagner* sein klassisches Musikstück “Ritt von der Walküre”* sellebst von dem typischste Ranzkopp mitgesung geb sinn kann;

3) Dem algermanische / altnordische Donnergott Thor sind etliche Quadrinhos-Geschichtcher unn ooch Filmes gewidmet – wo heit schon weltweit bekannt sinn.

Lieber Leser unn liebe Lesrinn, was wesst du üwer Odin, Walhalla orra üwwich Thor unn sein Donnerkeil?

*Der Familie-Noome Wagner ausspreche ma ‘Woochner’ in unser Dialekt
** Uff Hochdeitsch: Ritt der Walküre orra Walkürenritt

• •

Atualmente a mitologia nórdica está novamente bem presente na cultura popular da Europa e América do Norte, por exemplo:

1) Em muitas bandas de rock heavy metal vêm tematisando as mitológicas Sagas nórdicas [Para saber mais sobre esse assunto, confira este verbete em português: https://pt.wikipedia.org/wiki/Saga_(literatura)];

2) Quando até o mais rançoso sujeito pode ser observado por aí cantarolando em acompanhamento à peça de música erudita “Cavalgada das Valquírias” de Richard Wagner;

3) Várias histórias em quadrinhos e mesmo filmes dedicam-se a Thor, o Deus do Trovão da mitologia germânico-nórdica antiga – produções que hoje em dia são apreciadas internacionalmente.

Pessoalmente caro leitor e prezada leitora, o quê você sabe sobre Odin, Walhalla ou sobre o Martelo de Thor?

Paul Beppler, Admin.: Riograndenser Hunsrückische Dialekt-Gemeinde im Facebook / Comunidade do Dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, venha visitar e curtir a nossa página: RIOGRANDENSER HUNSRÜCKISCH

 

 

Unn emol, ooch für dich, ei do kommt der Tot …

Screen Shot 2015-09-23 at 10.51.12 AM

Was wir bergen
in den Särgen
ist das Erdenkleid,
was wir lieben,
ist geblieben,
bleibt in Ewigkeit.
-Johann Wolfgang von Goethe

Minha tradução/adaptação à nossa língua-nacional:

O que em urnas nós salvamos
é apenas um terreno traje;
mas fica, é o que amamos,
no peito, pra eternidade.

Paul Beppler
Administratoar von die Riograndenser Hunsrückische Dialekt-Gemeinde im Facebook

Al dente …

Screen Shot 2015-09-15 at 12.13.15 PM

Gon Tooch, dea Leit!

Hier honn ich en kulinarische Ausdruck aus dem Italienische für eich, en Ausdruck wo viele von eich vielleicht noch net kennt – es weerd oft im Hochdeitsche benutzt … unn nämlich: “al dente”.

Wenn ma die getrocknete italienische Nutle koche tut, net die sellebst- hausgemachte Nutle awer die sort wo ma im Supermerkoode koofe muss, soll ma gut unn schön uffpasse, sodass se net üwwer koche tun, sodass das Endprodukt net zu wooich bleiwe tut, gell?! es soll ‘bissfest’ geckocht geb sinn orra wie ma das uff Italienisch sääht: “al dente” = was das genau hesse soll, iss das die Nutle noch fest/firme sinn solle wenn ma se mit seine Zähn beisse tut, wie se vom heiss Wasseer raus gezieht sinn.

Ma soll jo verstehn, ei wenn ma italienische Nutle kocht, wolle ma soohn Spaghetti, en Sort wo in Bräsilje seahr bekannt iss, wie se aus dem kochende Wasser raus komme, die tun dann immer noch enbisschje länger von sellebst weiter koche … jawohl natierlich, weil se immernoch ganz heiss sinn; üwwerhaupt wenn se schon uffgetischt sinn, tun se immernoch enbisschje wooicher bleiwe. Noch ‘was: jo jo jo … viele Mensche mache das, ma soll awer ken kalt Wasser üwer die heisse Nutle loofe losse, sonscht tun se die Soss net richtich absorviere.

Der Ausdruck “al dente” tut ma ooch oft höre/lese wenn die Sach Gemüse orra sogooh Reis koche iss.

Paul Beppler / Admin.: “Riograndenser Hunsrückisch” Dialekt-Gemeinde im Facebook

Sprache / Sproch [Língua]

Sprache

Der Baum
Größer als die Nacht
Mit dem Atem der Talseen
Mit dem Geflüster über
Der Stille

Die Steine
Unter dem Fuß
Die leuchtenden Adern
Lange im Staub
Für ewig

Sprache
Abgehetzt
Mit dem müden Mund
Auf dem endlosen Weg
Zum Hause des Nachbarn

-Johannes Bobrowski

Unn dohier, en Üwersetzung aus dem Hochdeitsche
in ‘s Riograndenser Hunsrückische
von Paul Beppler (2. September 2015):

Der Boom
Grösser wie die Nacht
Mit der Toohlseee ehre Atem
Mit dem Geflüster üwwich
Der Still

Die Stehn
Unnich dem Fuss
Die Loichtende Ohdre
Lange im Stoob
Für ewich

Sproch
Abgehetzt
Mit dem müd Mund
Uff dem endlose Wech
Zu dem Nochbarsch sein Haus

Dank’ schön: Aus dem DUDEN sein Facebook-Post am 2. September 2015 …
Intressant: Sieh ooch hieder Wikipedia Artikel üwer der Autoah Johannes Bobrowski

DER SCHÜSSEL

Screen Shot 2015-08-18 at 6.44.40 PM
DER SCHÜSSEL – Der gute alte Schüssel … früher bei uns driwwe im Nordwest-tehl von Rio Grande do Sul (Neikolonie Gebiet), im Sommer, so noh ‘m Gewitter, ei wenn all die Butterbirne harre vom Boohm runner gafall, do musste mea Kinner unser Modder helwe: das Obst musst jo all gleich uffgeroff sind, donoh dann ooch richtich abgewascht unn geschällt unn endlich schön in dünne Schnitzelcher geschnitt (en viertel von en Zentimeter dick … das wooh dann alles in heiss Wasser schnell abgekocht für dan später, wenn die Sonn noomoh raus komm iss – oft am nexte Tooch … Mea harre en orra zwooi Schweincher in unser Schweinestooll, in unser Hof, wo ganz hinnich unser Haus gesteht hot. Naja, üwwich dem Schweinestooll hot ‘s en Dach geb, uff dem Dach seine Ziechle, ei woah dann en ganz gross stück Stoff druff ausgeleht unn do druff hot all die Butterbirneschnitzelcher ausgestroit, so das se könnte in der Sonn richtich abtrockne – Nachts sinn die ins Haus rengebrung, dann nechste Tooch noch moh raus in die heisse Sonn geleht- unn so woah das dann gemacht geb, wennichschstens drei orra vier Tooch, bis das Obst richtich wooh für wech tun … die sinn dann in en gross vieeckiche Gasblech im Rumpelzimmer wech getun … Im Winterzeit homma die mit uns in die Schul gebrung für se esse im Recreio (die Schul Pause). Mein Modder hot mea gesooht das ma das selwiche mit Äppel mache kann, mea harre leider wennich Äppel in dene Zeide wo mea gewohn honn, measchtens Birne.
-Paul Beppler / Administratoa von der Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Gemeinde im Fratzbuch/Facebook

Wie hesst dein Moddersproch?

Wie gewusst, ei natearlich sin jo schon immer menschliche Sproche in der Welt ausgestorb, wenn ma retua gucke tut in der Hunanität ehre lange Geschicht uff der Eard. Awer in der letzte hunnert (100) Johre iss die Verschwennung von ‘klenre Sproche’* doch seahr dramatisch uffgestieh … Leider das verstehn die measchte Mensche heitztooch net – einschlisslich die Persone, ei die Mensche, wo sellebst Sprecher unn Sprechrinne von die bedrohte Sproche sin. Ich sellebst honn in mein Lewe viele Mensche gekennt, Mensche wo unser Riograndenser Hunsrückisch als Moddersproch harre – neh!, richticher soll ich dohie ‘honn’ schreiwe, weil das sin jo Persone wo immer noch heit am lewe sin … Naja, wenn ma se direkt froche tut:
-Wie hesst dein Sproch?
die Antwort weerd dann sin:
-ich wess net … awer wie mea spreche is verkeart …
unn dann geht ‘s weiter mit Abweartunge, mit Pejorative.
So en tiefe sellebstbewusstlosichkeit unn Abtrennung von enem seine eichne Identität, wenn ma sich echt do driwwer üwweleht, das iss jo schon etwas, meine Güte nochmole, was für en gross unn trauriche Schand!!!

*’klenre Sproche’ sin die sogenännde “Minderheitensprachen”, ei so nennt ma se uff Hochdeitsch; unn in unser Nationool-Sproch, uff Bräsiljoonisch, do hesse die, “as línguas minoritárias”.

http://www.rodrigotrespach.com/2015/07/28/o-mundo-ate-ontem/

-Paul Beppler / Admin. von der Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Gemeinde im Facebook

Precisamos de mais literatura no alemão-riograndense – urgente!
Dá sim, é só querer, olha aqui:

R.I.P. Terry Pratchett!

Screen Shot 2015-03-12 at 12.15.34 PM

“Der Himmel hot ‘was grausames gerehnt. Das hot so en Ooht/Art Rehn gerehnt, wo so viel nasser ist wie meh gewöhnlicher Rehn, das wooh die Ooht von Rehn wo runner komme tut mit ganz dicke Troppe und Geplätsch, die Ooht von Rehn wo meh wie ‘n ganz uffrecht-stehndes Mear wooh, bloss mit Schlitze drin in sich.
Es hot en Tattoo on die alde Hamburger-Schachtel und Packpapiere im Droht-Korreb – wo dem Masklin provisorisch en Platz für sich versteckle geb harre -, ganz rein und klooh druff ausgemoohlt. Tue ‘n moh norre onngucke. Plitsch nass. Verkältd. Versorricht. Und nuar en pooh Zentimeter gross.”
Truckers, Kapitel eins

‘The sky rained dismal. It rained humdrum. It rained the kind of rain that is so much wetter than normal rain, the kind of rain that comes down in big drops and splats, the kind of rain that is merely an upright sea with slots in it.
It rained a tattoo on the old hamburger boxes and chip papers in the wire basket that was giving Masklin a temporary hiding place. Look at him. Wet. Cold. Extremely worried. And four inches high.’
Truckers, chapter one.

Die Nome-Triloschie (uff Hochdeitsch: Die Nomen-Trilogie; und im Orischinool-Tex, uff Englisch: “The Nome Trilogy”).

Paul Beppler / Administratoar
Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Gemeinde im Facebook
12. März 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM