Üwwich die nordische Mytholoschie …

Heute ist die nordische Mythologie in der Populärkultur wieder sehr präsent: Viele Metal-Bands thematisieren die alten…

Posted by wissen.de on Tuesday, October 13, 2015

WISSEN.DE | BY KONRADIN MEDIEN GMBH, LEINFELDEN-ECHTERDINGEN

• • •

DIE NORDISCHE MYTHOLOSCHIE UNN ICH …

• •

Heitztooch iss die nordische Mytholoschie in der Pop-Kultuar von Europa unn Nordamerika noomo ganz präsent, wie zum Beispiel:

1) Viele Meavy-Metal Rock-Bands tun die Altnordische Sagas in Ehrer moderne Musik öftersch thematisiere;

2) Wenn Richard Wagner* sein klassisches Musikstück “Ritt von der Walküre”* sellebst von dem typischste Ranzkopp mitgesung geb sinn kann;

3) Dem algermanische / altnordische Donnergott Thor sind etliche Quadrinhos-Geschichtcher unn ooch Filmes gewidmet – wo heit schon weltweit bekannt sinn.

Lieber Leser unn liebe Lesrinn, was wesst du üwer Odin, Walhalla orra üwwich Thor unn sein Donnerkeil?

*Der Familie-Noome Wagner ausspreche ma ‘Woochner’ in unser Dialekt
** Uff Hochdeitsch: Ritt der Walküre orra Walkürenritt

• •

Atualmente a mitologia nórdica está novamente bem presente na cultura popular da Europa e América do Norte, por exemplo:

1) Em muitas bandas de rock heavy metal vêm tematisando as mitológicas Sagas nórdicas [Para saber mais sobre esse assunto, confira este verbete em português: https://pt.wikipedia.org/wiki/Saga_(literatura)];

2) Quando até o mais rançoso sujeito pode ser observado por aí cantarolando em acompanhamento à peça de música erudita “Cavalgada das Valquírias” de Richard Wagner;

3) Várias histórias em quadrinhos e mesmo filmes dedicam-se a Thor, o Deus do Trovão da mitologia germânico-nórdica antiga – produções que hoje em dia são apreciadas internacionalmente.

Pessoalmente caro leitor e prezada leitora, o quê você sabe sobre Odin, Walhalla ou sobre o Martelo de Thor?

Paul Beppler, Admin.: Riograndenser Hunsrückische Dialekt-Gemeinde im Facebook / Comunidade do Dialeto Hunsriqueano Riograndense no Facebook, venha visitar e curtir a nossa página: RIOGRANDENSER HUNSRÜCKISCH

 

 

Unn emol, ooch für dich, ei do kommt der Tot …

Screen Shot 2015-09-23 at 10.51.12 AM

Was wir bergen
in den Särgen
ist das Erdenkleid,
was wir lieben,
ist geblieben,
bleibt in Ewigkeit.
-Johann Wolfgang von Goethe

Minha tradução/adaptação à nossa língua-nacional:

O que em urnas nós salvamos
é apenas um terreno traje;
mas fica, é o que amamos,
no peito, pra eternidade.

Paul Beppler
Administratoar von die Riograndenser Hunsrückische Dialekt-Gemeinde im Facebook

Al dente …

Screen Shot 2015-09-15 at 12.13.15 PM

Gon Tooch, dea Leit!

Hier honn ich en kulinarische Ausdruck aus dem Italienische für eich, en Ausdruck wo viele von eich vielleicht noch net kennt – es weerd oft im Hochdeitsche benutzt … unn nämlich: “al dente”.

Wenn ma die getrocknete italienische Nutle koche tut, net die sellebst- hausgemachte Nutle awer die sort wo ma im Supermerkoode koofe muss, soll ma gut unn schön uffpasse, sodass se net üwwer koche tun, sodass das Endprodukt net zu wooich bleiwe tut, gell?! es soll ‘bissfest’ geckocht geb sinn orra wie ma das uff Italienisch sääht: “al dente” = was das genau hesse soll, iss das die Nutle noch fest/firme sinn solle wenn ma se mit seine Zähn beisse tut, wie se vom heiss Wasseer raus gezieht sinn.

Ma soll jo verstehn, ei wenn ma italienische Nutle kocht, wolle ma soohn Spaghetti, en Sort wo in Bräsilje seahr bekannt iss, wie se aus dem kochende Wasser raus komme, die tun dann immer noch enbisschje länger von sellebst weiter koche … jawohl natierlich, weil se immernoch ganz heiss sinn; üwwerhaupt wenn se schon uffgetischt sinn, tun se immernoch enbisschje wooicher bleiwe. Noch ‘was: jo jo jo … viele Mensche mache das, ma soll awer ken kalt Wasser üwer die heisse Nutle loofe losse, sonscht tun se die Soss net richtich absorviere.

Der Ausdruck “al dente” tut ma ooch oft höre/lese wenn die Sach Gemüse orra sogooh Reis koche iss.

Paul Beppler / Admin.: “Riograndenser Hunsrückisch” Dialekt-Gemeinde im Facebook

Sprache / Sproch [Língua]

Sprache

Der Baum
Größer als die Nacht
Mit dem Atem der Talseen
Mit dem Geflüster über
Der Stille

Die Steine
Unter dem Fuß
Die leuchtenden Adern
Lange im Staub
Für ewig

Sprache
Abgehetzt
Mit dem müden Mund
Auf dem endlosen Weg
Zum Hause des Nachbarn

-Johannes Bobrowski

Unn dohier, en Üwersetzung aus dem Hochdeitsche
in ‘s Riograndenser Hunsrückische
von Paul Beppler (2. September 2015):

Der Boom
Grösser wie die Nacht
Mit der Toohlseee ehre Atem
Mit dem Geflüster üwwich
Der Still

Die Stehn
Unnich dem Fuss
Die Loichtende Ohdre
Lange im Stoob
Für ewich

Sproch
Abgehetzt
Mit dem müd Mund
Uff dem endlose Wech
Zu dem Nochbarsch sein Haus

Dank’ schön: Aus dem DUDEN sein Facebook-Post am 2. September 2015 …
Intressant: Sieh ooch hieder Wikipedia Artikel üwer der Autoah Johannes Bobrowski

DER SCHÜSSEL

Screen Shot 2015-08-18 at 6.44.40 PM
DER SCHÜSSEL – Der gute alte Schüssel … früher bei uns driwwe im Nordwest-tehl von Rio Grande do Sul (Neikolonie Gebiet), im Sommer, so noh ‘m Gewitter, ei wenn all die Butterbirne harre vom Boohm runner gafall, do musste mea Kinner unser Modder helwe: das Obst musst jo all gleich uffgeroff sind, donoh dann ooch richtich abgewascht unn geschällt unn endlich schön in dünne Schnitzelcher geschnitt (en viertel von en Zentimeter dick … das wooh dann alles in heiss Wasser schnell abgekocht für dan später, wenn die Sonn noomoh raus komm iss – oft am nexte Tooch … Mea harre en orra zwooi Schweincher in unser Schweinestooll, in unser Hof, wo ganz hinnich unser Haus gesteht hot. Naja, üwwich dem Schweinestooll hot ‘s en Dach geb, uff dem Dach seine Ziechle, ei woah dann en ganz gross stück Stoff druff ausgeleht unn do druff hot all die Butterbirneschnitzelcher ausgestroit, so das se könnte in der Sonn richtich abtrockne – Nachts sinn die ins Haus rengebrung, dann nechste Tooch noch moh raus in die heisse Sonn geleht- unn so woah das dann gemacht geb, wennichschstens drei orra vier Tooch, bis das Obst richtich wooh für wech tun … die sinn dann in en gross vieeckiche Gasblech im Rumpelzimmer wech getun … Im Winterzeit homma die mit uns in die Schul gebrung für se esse im Recreio (die Schul Pause). Mein Modder hot mea gesooht das ma das selwiche mit Äppel mache kann, mea harre leider wennich Äppel in dene Zeide wo mea gewohn honn, measchtens Birne.
-Paul Beppler / Administratoa von der Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Gemeinde im Fratzbuch/Facebook

Wie hesst dein Moddersproch?

Wie gewusst, ei natearlich sin jo schon immer menschliche Sproche in der Welt ausgestorb, wenn ma retua gucke tut in der Hunanität ehre lange Geschicht uff der Eard. Awer in der letzte hunnert (100) Johre iss die Verschwennung von ‘klenre Sproche’* doch seahr dramatisch uffgestieh … Leider das verstehn die measchte Mensche heitztooch net – einschlisslich die Persone, ei die Mensche, wo sellebst Sprecher unn Sprechrinne von die bedrohte Sproche sin. Ich sellebst honn in mein Lewe viele Mensche gekennt, Mensche wo unser Riograndenser Hunsrückisch als Moddersproch harre – neh!, richticher soll ich dohie ‘honn’ schreiwe, weil das sin jo Persone wo immer noch heit am lewe sin … Naja, wenn ma se direkt froche tut:
-Wie hesst dein Sproch?
die Antwort weerd dann sin:
-ich wess net … awer wie mea spreche is verkeart …
unn dann geht ‘s weiter mit Abweartunge, mit Pejorative.
So en tiefe sellebstbewusstlosichkeit unn Abtrennung von enem seine eichne Identität, wenn ma sich echt do driwwer üwweleht, das iss jo schon etwas, meine Güte nochmole, was für en gross unn trauriche Schand!!!

*’klenre Sproche’ sin die sogenännde “Minderheitensprachen”, ei so nennt ma se uff Hochdeitsch; unn in unser Nationool-Sproch, uff Bräsiljoonisch, do hesse die, “as línguas minoritárias”.

http://www.rodrigotrespach.com/2015/07/28/o-mundo-ate-ontem/

-Paul Beppler / Admin. von der Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Gemeinde im Facebook

Precisamos de mais literatura no alemão-riograndense – urgente!
Dá sim, é só querer, olha aqui:

R.I.P. Terry Pratchett!

Screen Shot 2015-03-12 at 12.15.34 PM

“Der Himmel hot ‘was grausames gerehnt. Das hot so en Ooht/Art Rehn gerehnt, wo so viel nasser ist wie meh gewöhnlicher Rehn, das wooh die Ooht von Rehn wo runner komme tut mit ganz dicke Troppe und Geplätsch, die Ooht von Rehn wo meh wie ‘n ganz uffrecht-stehndes Mear wooh, bloss mit Schlitze drin in sich.
Es hot en Tattoo on die alde Hamburger-Schachtel und Packpapiere im Droht-Korreb – wo dem Masklin provisorisch en Platz für sich versteckle geb harre -, ganz rein und klooh druff ausgemoohlt. Tue ‘n moh norre onngucke. Plitsch nass. Verkältd. Versorricht. Und nuar en pooh Zentimeter gross.”
Truckers, Kapitel eins

‘The sky rained dismal. It rained humdrum. It rained the kind of rain that is so much wetter than normal rain, the kind of rain that comes down in big drops and splats, the kind of rain that is merely an upright sea with slots in it.
It rained a tattoo on the old hamburger boxes and chip papers in the wire basket that was giving Masklin a temporary hiding place. Look at him. Wet. Cold. Extremely worried. And four inches high.’
Truckers, chapter one.

Die Nome-Triloschie (uff Hochdeitsch: Die Nomen-Trilogie; und im Orischinool-Tex, uff Englisch: “The Nome Trilogy”).

Paul Beppler / Administratoar
Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Gemeinde im Facebook
12. März 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Você precisa saber sobre o nosso alemão-riograndense …

Mit unsrem riograndenser Deitsch-Dialekt gebt es etwas wo ich eich dohie jetzt mo auslehn möcht, und nämlich es hot zu tun mit Wörter wo die Ennung “-keit” honn: earschtes, das sind Wörter wo der bestimmter Artikel “die” kriehn, wie zum Beispiel “die Schloflosichkeit” … Und hier weerd es ooch enschlisslich intressant fa se merke das das mannichmo, ich meene das der Suffix “-keit” oftmo so ausgesproch weerd: “-keht” – orra das könnt ma jo aach so buchstabehre: “-ket” … und waroom denn? ei weil, wie gewusst, es doch ken feste Riograndenser Hunsrückische Grammatik gibt. Naja, genau dodrum tun ich schon seit lang soohn das mea en Riograndenser Hunsrückische Sproch-Akademie brauche so das ma unser Sproch wieder uffbaue kann, so das man net ewichlich in total flüssichkeit bleiwe tut awer das ma Richtlinie und en Standard honn kann womit ma schriftlich weiter in Verbinnung mit dem grössre Kerwer von der deitsche Sproch bleiwe kann.

Atenção iniciantes: hoje = heit no dialeto (heute no alemão-padrão, pronunciado ‘hói-te’), sendo que tem gente que prefere grafar heit assim: háit misturando ambos os sistemas de escrita das línguas alemã e portuguesa … um dos principais problemas de uma escrita nesses moldes é que ela isola nossos brasileiros e brasileiras teutófonos (que tem a nossa língua alemã regional sul-americana como língua materna, havendo muitos/as que de fato tem sim duas línguas maternas) do corpo da língua alemã. Francamente, bancar nessa perspectiva será provado com o tempo ser um desperdício de esfórços … é fundamentalmente importante levar em conta a grande revolução nos meios de comunicação da qual fazemos parte … ela simplesmente muda tudo – as pessoas teutófonas de nossa parte do mundo estarão mais e mais aproximando-se dos grandes geradores de conteúdo em língua alemã-standard, seja assistindo vídeos no YouTube, seja escutando programação gerada por estações de rádio como a Deutschlandfunk via TuneIn, seja acessando websites de emissoras de televisão não só da Alemanha mas também da Áustria, Suíça, e países adjacentes onde a língua alemã está presente. Longe de embriagar-se em sentimentos de vitimismo é inquestionável que seja discutido o papel do Estado do Brasil por suas políticas oficiais de linguicídio … quando o correto e justo e humanista teria sido promover o bilinguísmo o Estado arbitráriamente privilegiou somente a língua nacional … há de ficar claro portanto que o maior problema linguístico de nossos/as milhares de falantes de alemão no Brasil é o triste estado de agrafia pelo qual o Estado Brasileiro é responsável. Dadas estas condições a alfabetização coletiva deverá centrar-se não no ensino do alemão-padrão em si mas sim que ele seja utilizado afim de se possa escrever no dialeto. Vou me permitir a ser bem específico para ilustrar esse quadro direito: Eu conheço várias pessoas que são fluentes no português e falam nossa língua nacional sem sotaque alemão MAS SUA LÍNGUA MATERNA É INDISCUTIVELMENTE O RIOGRANDENSER HUNSRÜCKISCH. Se você pedir para elas escreverem uma palavra que contenha o prevalente “ch” do alemão como “eu”, que deveria ser “ich” elas irão grafar “ih” (não raro as pessoas se recusam a escrever qualquer coisa, nunca pararam em suas vidas para pensar sua língua materna concretizada em papel ou na tela de um computador) – ora minha gente, meine liewe Leit, isso é uma manifestão de analfabetismo crônico … veja bem, estamos falando na verdade de uma significante porção da população riograndense, quiçás por volta de vinte porcento. Aí você lhes pergunta qual é o dialeto que falam em sua comunidade, elas não sabem; mas logo se apuram a reproduzir os clássicos prejuízos anti línguas minoritária prevalentes em nosso país. Recentemente foi celebrado mundo afora o Dia Internacional da Língua Materna – aí vos pergunto, o que fez a prefeitura de seu município que é bilíngue desde tempos pioneiros? e que fez o governo do estado do Rio Grande do Sul? quão ampla e abrangente foi a cobertura mediática dado o fato que o nosso alemão-riograndense sim tem seu código específico que o identifica como uma das línguas do mundo, sendo que apesar dos/das milhares de falantes é um idioma marcado como uma das línguas do mundo em perigo de extinção? Logo estaremos comemorando duzentos anos de um belo e orgânico histórico da língua alemã-riograndense – Unser Sproch weerd gleich ehrer FRÜHJOAH erlebe, do driwwer sin ich ganz üwerzeicht!

Paul Beppler
Administratoar von der Riograndenser Hunsrückische Dialekt-Gemeinde im Facebook

Atees Onkel Helmuth

Screen Shot 2015-02-18 at 10.20.51 PM
(Misiones Natural mit Juanca Esquivel und Juan Hugo Flores – Aussichtspunkt üwwwich der Uruguay Fluss – Reis-Wech 2 / Ruta 2)

Atees Onkel Helmuth Behm, adeus querido titio …

Mein Onkel wooh schon seit Lang ganz krank gewes, in der letzte Pooh Johre horr’er immer schwehrer von Demenz gelit …

Früher, wehrend seine schönschte Johre ist er immer so gern fische gang, do drum honn ich das schön Bild von en Rio/Fluss dohie ren gesetzt.

“Was wir bergen in den Särgen ist das Erdenkleid, was wir lieben, ist geblieben, bleibt in Ewigkeit.” -Johann Wolfgang von Goethe

Mein herzliches, mein tieftes Beileid an die Verwandte, Freinde und an alle wo Onkel Helmuth gekännt honn.

Meu tio estava bem doente fazia algum tempo, nos últimos anos ele estava padecendo cada vez mais como resultado de demência.

Anos atrás, durante seus anos de vida mais lindos, ele gostava muito de pescar, por isto eu coloquei esta bela foto de um rio aqui neste comunicado.

Nunca me canso de citar o grande escritor alemão Johann Wolfgang von Goethe nestas impossivelmente difíceis horas de perda de um ente querido:

“Was wir bergen in den Särgen ist das Erdenkleid, was wir lieben, ist geblieben, bleibt in Ewigkeit.”

O que na minha tradução/adaptação coloquei assim:

Nas urnas nós salvamos
apenas um terreno traje;
mas fica, o que amamos,
no peito, em eternidade.

O maior legado do tio foi deixar tantos descendentes que são pessoas lindas tanto por dentro como por fora. Meus profundos sentimentos de pesar a todos familiares, amigos/as e a todos/as que o conheceram.

Atees Onkel Helmuth.

-Paul Beppler

o último adeus = die Groobred (Hochdeitsch: die Grabrede)

HAUS BURGER BAR in Porto Alegre, Hauptstadt von Rio Grande, do weard der Wein aus Bresilje erneit gefeiert

Dienstach, 20. Januar 2015

Com qual prato vinho não harmoniza?

“Haus Burger Bar feiert sein grosse Eröffnung in Porto Alegre [in der Hauptstadt von Rio Grande do Sul Stoot]. Dohie geht es um en ganz neier und deferenzearter Oongebot: die beschte bresiljoonische [Wein-]Etikette sind zusammer gesetzt mit traditionoole Esse aus der deitsche gastronomische Tradition – wie zum Beispiel der Hamborcher*.”

Was ma dohier hot ist en Artikel üwer der aktuelle, üwwich der modernschte Manifestation von dem Rio Grande seine Gatronomie — und bittschön, fa der Artikel lese, brauch ma nuar dohier uff der Internetz-Link kligge: “Com qual prato vinho não harmoniza?”. Der Stück ist ganz uff Bresiljoonisch verfasst, und nämlich es wooh von enem Marcos Graciani geschrieb. Der Artikel sein Introduktion, bittschön mergge der easchte Paragraph do uwe, das ist dann mein eichne Adaptation/Paraphrasehrung ins Riograndenser Hunsrückische von dem Marcos seine Artikel-Infeerung.

Die Woahrhet sei gesooht, wo ma heitstooch in die Welt hin geht, ei do dengge die measchte Leit, dass der Hamborcher en doorrich und doorrich typisches US-amerikoonisches Gericht sei. Naja, do müsse ma uns sellebst dann wehre und noh Auskunft gehn, ijo gell?! Hier ist mein Emfehlung für dene von eich wo sich do driwwer intressere: https://de.wikipedia.org/wiki/Hamburger

*Hochdeitsch: der Hamburger; in Bresiljoonisch: o hambúrguer.

-Paul Beppler / Administratoar von der Riograndenser Hunsrückische Dialekt-Community im Facebook

Das Riograndenser Hunsrückische Gemeinde im Facebook
18. Februar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM