Das Mittelalter in uns deitschbresiljooner

Screen Shot 2015-02-06 at 7.52.23 AM

Ganz früher, wenn unser deitsche Voarfoohre/Antepassados unner dem eiropeische Feudal-System Scheneratione-lang gelebt honn, do woore se nekst wie Skloove(/Escravos) gewess; die honn norre geschaft fa was kriehn fa se esse. Wie die Französische Revolution dann passeart ist (von 1889 bis 1899), do hot sich ooch in der nochbarische deitsche Länner von Mittel-Eirope vieles gründlich gerännert. Do honn unser Leit domols für ‘s earscht Mol für sich sellebst geschaft. Do dren, aus der Lewes-Erfoohrung stammt unser Sellbst-Bild und unser Ideal-Bild wie en Kultuar-Grupp wo gern haart und fleissich schaffe tut. Ma sollt ooch net vergesse das domols die Leit von Südwest-Deitschland, driwwe im Hunsrück und umherum, für ‘s earscht Mol ooch honn die lerne gekonnt (der berühmte Film-Direktoar von Die Andere Heimat aus dem Hunsrück/München, der Reitz Edgar hot schon in seine Entrevistas do driwwer geredt). Wie die deitsche dann in Bresilje ren komm sin, schon am Onnfang, do wollde die sicher mache dass all ehrer Kinner könnde alfabetiseart geb sin – das hesst, das Lerne wooh noch frisch und nei, en Kultuar-Gut … Naja, dann wenn die bresiljoonische Rechierung plötzlich all unser deitsche Schule näkst uff emoh zugemacht hot, gell domols wie der Getúlio Vargas mit seine gewaltsame Nationalisierung unser Leit unnerdrückt hot? das woard dann sehr schlimm fa die Leit das akzeptiere – do woore se doch komplet machtlos, die konnde enfach niks do driwwer mache … und das is etwas wo bis heit die Leit net vergess honn … meine Eltre all honn do driwwer verzählt, und dodroom sprech’ ich noch bis heit do davon.

Antigamente, quando nosso antepassados alemães viviam sob o sistema feudal europeu durante muitas gerações, eles eram para todos os efeitos praticamente escravos; eles trabalhavam somente para ganhar alguma coisa para comer. Quando ocorreu a Revolução Francesa (entre 1889 e 1899) muita coisa mudou fundamentalmente também nas terras germânicas da Europa Central. Aí nossos antepassados puderam pela primeira vez em muito tempo trabalhar pra si mesmo. É nesta experiência de vida como grupo cultural que surgiu a autoimagem e o ideal de que somos trabalhadores excepcionais e super dedicados. Também não devemos nos olvidar que naquela época as pessoas, como um todo, lá do sudoeste da Alemanha puderam estudar pela primeira vez. O diretor do filme HEIMAT, Edgar Reitz inclusive discute isso em entrevistas, falando sobre o perfil geral do elemento hunsriqueano aos meados de 1800. Então quando os alemães entraram no Brasil, especificamente falando no RGS, e sob os desígnios do governo imperial, eles se apuraram para desenvolver redes de escolas para que houvesse acesso universal à edução infantil (um padrão que o Brasil nem havia até então permitido e/ou aspirado). Quando muitas gerações depois, dada uma complicadíssima dinâmica de relações internacionais o governo de Getúlio Vargas pegou pesadíssimo na teutofonia do Brasil com sua campanha de nacionallização forçada e abrupta. Isso nunca mais será esquecido por nossa comunidade; meus avós falavam disso; as pessoas conversavam sobre isso nas casas de negócio, e assim eu mesmo, pessoalmente, jamais irei me esquecer disso.

-Paul Beppler / Admin von der Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Grupp im Facebook

Riograndenser Hunsrückisch Facebook Community
6. Februar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Raízes do analfabetismo da população teutófona do Brasil

[[ Dohieder Facebook-Post enthält en Riograndenser-Deitsch Abstrakt – Bittschön, sieh es ganz do unne, am End: ]]

Screen Shot 2015-02-01 at 10.12.05 AM

O ENSINO DA LÍNGUA ALEMÃ NO SUL DO BRASIL
Dieysa Kanyela Fossile1

RESUMO: Neste artigo, tenta-se discutir a situação linguística à qual os imigrantes e descendentes de imigrantes alemães foram e/ou são submetidos, aqui, no Brasil. Questiona-se qual é o quadro jurídico para a presença e/ou ensino do idioma alemão nas escolas do sul do Brasil, mais precisamente, no estado de Santa Catarina. Embora o Conselho Federal de Educação assegure o ensino de uma segunda língua nos primeiro e segundo graus, não garante o ensino do idioma alemão às comunidades formadas por descendentes de alemães. Para a análise dessa situação, tenta-se evidenciar como o ensino do alemão se desenvolveu no estado de Santa Catarina, observando, principalmente, o quadro jurídico para o ensino desta língua.

PALAVRAS-CHAVE: Ensino do idioma alemão, Santa Catarina-Brasil, quadro jurídico, políticas linguística

ABSTRACT: This paper attempts to discuss the linguistic situation in which the immigrants and German descendants’ immigrants underwent and have been undergoing in Brazil. It is questioned in this study the legal basis for the presence of the German language teaching in the schools in the South of Brazil, more precisely, in the state of Santa Catarina. Although, the Federal Education Council ensures the teaching of a second language in the elementary and high school curriculum, it does not guarantee the teaching of the German language for the german descendants communities. For the analysis of this situation, this study tries to evidence how the development of German language teaching occurred in the Santa Catarina, mainly, observing the legal basis for the teaching of this language.

KEYWORDS: German language teaching, Santa Catarina-Brazil, legal basis, politics of linguistics

1 Professora assistente (atua na área de Linguística) vinculada ao curso de licenciatura em Letras da Universidade Federal do Tocantins (UFT). Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina. Pesquisadora
vinculada ao Núcleo de Estudos em Semântica Lexical (NES/PGL/UFSC) e ao Projeto de Pesquisa “Metáfora e indeterminação: é possível parafrasear uma metáfora?” (PGL/UFSC). Endereço eletrônico: dieysa@ibest.com.br.

http://www.profiscientia.ifmt.edu.br/profiscientia/index.php/profiscientia/article/view/57/60

Segue minha tradução/adaptação do resumo desta monografia para o Riograndenser Hunsrückisch.
Das dohier ist meine Üwersetzung/Adaptation von der wissenschaftliche Artikel sein Abstract ins Riograndenser:

ABSTRACT: Hieder wissenschaftliche Artikel versucht die sprochliche Situation diskutehre, wo Einwannrer und ehrer Nohkommer in Bresilje mitgemacht honn und immernoch heit mitmache müsse. Ma analiseart in hiedem akademische Studium was die gesetzliche Gründe sind für der Existenz/Inklusion und/orra der Deisch-Sproch ehre Unnerricht en südbresiljoonische Schule, in hiedem Fooll, speziool wie das dem Stoot Santa Catarina bezüchlich steht. Der Stoot sein Bildungs-Root tut en zwett Sproch dren in dem Leahrploon von der Grund- und der Sekundäer-Schul garantehre, es tut awer dren in der Gemeinde, wo von deitscher Abstammung sind, ken Deitsch-Sproch Bildung versichre.

-Paul Beppler / Begründer und Administratoar von der Riograndenser Hunsrückisch Facebook-Community

Paul Beppler –
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
1. Februar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Sproch unn Patriotismus

Screen Shot 2015-01-24 at 12.10.46 PM

Por isso a língua portuguesa é considerada por muitos como a única do Brasil, uma afirmação que nada mais revela do que o desprezo político-ideológico pelas minorias linguísticas.

Preconceito histórico explica a contradição entre o orgulho que temos do idioma e a aversão a palavras estrangeiras” – por Mário Eduardo Viaro (Outubro/ 2013 / Etimologia / Patriotismo linguístico)

In annre Worte, der Satz uwe ren in unser Sproch gesetz:

Die bräsiljoonische Sproch iss, dodrum, von viele Mensche bedacht, wie wenn es die enziche Sproch von Bräsilje wear. En behauptung, wo nichs annres zeiche tut, alswie die politisch-ideologische Geringschätzung von der klenre sprochliche Gemeinschafte unner uns.

Melhore teus conhecimentos do dialeto ancestral / Was ma do mache kann fa sein eichne Moddersproch se verbessre:

Sugestão de aprendizado: Pratique escrever em seu dialeto traduzindo algum pequeno texto sobre um assunto que normalmente não é tratado em seus círculos de prática do alemão dialetal.

Três Passos é um município brasileiro do estado do Rio Grande do Sul.

Aqui propositalmente fiz tradução rápida (sem demoradas revisões) de um artiguete de jornal que de um tema geralmente bastante desconhecido e/ou discutido nas comunidades de falantes de alemão do RGS.

Três Passos weerd Gastgeber sin von en Seminar/Workshop üwwich Ubanda und Afro-Kultuar

Das 4. Umbanda und Afro-Kultuar und Spiritualität Seminar weerd in Três Passos statt finne am 21. November im Auditório Unijuí (Höersoll von die Unijuí Universität). Es handelt sich um en Programm von der Sociedade Espiritualista de Umbanda Reino de Ogum Itati (Afrobresiljoonische Kutuar und Spiritualität-Verein) und der Secretaria Municipal de Educação e Cultura (Stadts-Sekretariat für Bildung und Kultuar).

Das Event weerd um acht Uhr onnfänge. Die Gastsprecher sind, Mooints Neygela Santos, Sozialwissenschafts-Lehrerin und der Pastoar Günter Bayerl Padilha, Theolog und Sozialwissenschaftler, wo das Thema “Consciência Negra” (Selbstbewusstsein wie en Afrobresiljooner/Inn); und Soziolog und Unijuí Prof. Dr. Enio Valdir da Silva weerd üwer “Kultuar und Multikulturalismus in Bresilje” rede.

Das Programm Nohmiddach weerd mit en Voartrooch von Koronel/Oberscht Jorge Miguel Gonçalves Barcelos onnfänge, worr’a ‘s Thema “Crianças índigos” bedrachte tut. Gleich donoh weerd der Psycholog und Phylosophie Bachelor, afrobresiljoonischer Priester Saul de Medeiros – bekannt bei dem relischiöse Noome Pai Saul d’Ogum, üwer ‘s Thema “Práticas de mediunidade – Umbanda e seus desafios – Orixás” (Midiumismus Bräiche – Umbanda und ehrer Herausfordrunge – Yoruba Götter) spreche. Weil Theologie und Phylosophie Professoar Gilmar Marcolan en Voartrooch üwwich “Legislação” (Gesetz) halle weerd.

Am 20:30 Uhr weerd en relischiös Zeremonie in dem Sociedade de Umbanda Reino de Ogum Itati (Umbanda Relischiös-Verein Ogum-Itati Könichreich) gefeiert, wo dann Esse-Ober werre geb sin.

ORISCHINOOL-TEXT / UFF BRESILJOONISCH:

Três Passos vai sediar Seminário de Umbanda e Cultura Afro

O 4º Seminário de Umbanda e Cultura Afro, Educação e Espiritualidade será realizado em Três Passos, no dia 21 de novembro, no auditório da Unijuí. Trata-se de uma realização da Sociedade Espiritualista de Umbanda Reino de Ogum Itati e Secretaria Municipal de Educação e Cultura.

O evento, que inicia às 8 horas. Os palestrantes da manhã serão Neygela Santos, professora cientista social, e o pastor Günter Bayerl Padilha, teólogo e cientista social, que abordarão o tema “Consciênica Negra”; e o sociólogo e professor na Unijuí Dr. Enio Valdir da Silva, que falar sobre “A cultura e o multi-culturalismo no Brasil”.

A programação da tarde abre com a palestra do coronel Jorge Miguel Gonçalves Barcelos, que abordará o tema “Criaças índigos”. Em seguida, Saul de Medeiros, o Pai Saul d’Ogum, psicólogo e bacharel em Filosofia, falará sobre o tema “Práticas da mediunidade – Umbanda e seus desafios – Orixás”. Já o professor de Filosofia e Teologia Gilmar Marcolan palestrará sobree “Lesgislação”.

Já às 20h30min, haverá cerimômia religiosa na sede da Sociedade de Umbanda Reino de Ogum Itati, com oferenda aos orixás e benção dos alimentos.

[Acima minha transcrição do artigo c/ erros tipográficos (gralha) e tudo].

Fonte/Internet:
EDIÇÃO ON LINE 16 11 12
Atos e Fatos
[Um jornal regional / En reschionool Zeitung]
Ano XVI – 803 | Três Passos, sexta-feira, 16 de novembro de 2012 R$ 3,00

Paul Beppler –
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
24. Januar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Japanese Lantern

Screen Shot 2015-01-19 at 11.36.32 PM

My Japanese lantern.
Óh inverno bucólico,
tua melancolia são véus
cinzentos que tudo encobrem;
até as mais brilhantes sementes,
meus encarnados e eufóricos
sentimentos primaverís.

Laternche in mein Goorde
Och du bukolische Winterzeit,
dein Melancholie ist wie en grau Schleier,
wo alles üwerdecke tut;
auch die glänzende Soome,
meine stroohlend hell-farwiche
Frühligs-Euforiee Gefühle.

Paul Beppler –
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
12. Januar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Üwwich ‘s Schreiwe …

Screen Shot 2015-01-12 at 11.26.11 AM

“O que para mim é essencial, eu preciso compreender; à compreensão, no meu caso, também pertence a escrita; a escrita faz parte do processo de compreensão … ela dá definição para determinadas coisas”.

“Was für mich wesentlich ist, ich muss verstehen; zu diesem Verstehen gehört bei mir auch das Schreiben, das Schreiben ist noch mit in dem Verstehensprozess … es gibt bestimmte Dinge festgelegt.” -Hannah Arendt (aus der Youtube-Video Interview: “Hannah Arendt im Gesprächt mit Günter Gaus”)

-Paul Beppler –
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
12. Januar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Adieu …

Atees …

Aach wenn das Wetter ist trüb und grau,
siehn die Landschafte aarich schön aus.
Am Rand von der Stross am blühe gelb,
weit von Paris, Blümcher wachsen, wild.

-Paul Beppler

Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
12. Januar 2015
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Die moddersprochliche Alphabetisierung von unser deitschsprechende Südbresiljooner: En dringlich, gerechtich und lewenswichtiche Froch!

Screen Shot 2015-01-02 at 8.35.46 AM

Hier honn ich en koorz Üwersetzung vom Kastilhoonisch ins Riograndenser Hunsrückische gemacht – noch en Beispiel, ei wie leicht das kann gemacht sin …

“Das weerd doch en ganz schwächiche Gedacht üwwich der Voarfoohre honn, wenn ma denke tät, dass all die Oorweit, so gross und detalhiert wie se ist, so präzis zur Genauichkeit, und wo mit sollich sellebstbewuster Perfektion ferdich gebrung woar, hät der enziche Zweck in sich, en primitiver missgloowicher Superstition se diene, orra dass es en awergloobich- und unfruchtbares Kult fa ehre Voarfoohre woah. Ganz im gechenteil, dohie honn mea zur Beweis, in grosse Moss und ganz einzichoordich in der Welt, die earscht Uffwachung von der exakte Natuarwissenschafte in der Entwicklung von der Menschheit, en riesiche Bestrebung von der ursprüngliche Mensch seiner menschlicher Verstand, wo sich bespiechle tut an der wunderboore Realisierung unnich dem unendliche Himmel von der immens und einsamer Pampas, wo von dem Wind gekeahrt und von der Sonn gebrennt.
– Maria Reiche

“Sería tener un opinión muy baja de los antepasados, de suponer que todo este trabajo inmenso y minuciosamente exacto y detallado, hecho con concienzuda perfección, tenía como única finalidad el servicio de una superstición primitiva o un culto estéril de los antepasados. Al contrario, tenemos aquí el testimonio en gran escala y único en el mundo del primer despertar de las ciencias exactas en la evolución de la humanidad, esfuerzo gigantesco de la mente primitiva que se refleja en la grandeza de la ejecución bajo el cielo vasto de las pampas inmensas y solitarias, barridas por el viento y quemadas por el sol.”
– Maria Reiche

Es fehlt uns Texte in unser Sproch, sodass unser Sproch net komplet aussterwe tut. Kinner müsse von ganz klen schon Matriool fa se lese honn, Derheem, in die Schul. Unser Schriftlos Sproch, uff Bresiljoonisch: “língua ágrafa”, die braucht unbedickt en Verschriftlichng (Alphabetisierung) kriehn.

Paul Beppler
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
22. Oktober 2014
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Wie ma aus dem bresiljoonische Sproch ganz schön in’s Riograndenser Hunsrückische üwersetze kann – hier ist noch en weitres Beispiel:

1) Nein, niemand hot dich enteuscht: mir sind dohie en koorz Zeit. Und mannichmoh viel keerzer wie ma sich voarstelle kann, wo jede Minut von user Lewe immernoch weartvoll, einzelhalft, und unretuarbringlich macht.

2) Dodrum ist es en vernünftiche Idee, dass ma versucht mit jedem Moment von sein Lewe, etwas ganz speziooll mache.

3) Verzichte net die Möchlichkeit fa se tun was du willst, orra was du gern host. Du kannst alles erreiche was du möchschst.

4) Versuch moh. Tue onnhalle.

5) Tue ken Zeit vertreibe mit pessich [bissich / http://www.woerterbuchnetz.de/PfWB?lemma=bissig] sin, wuttich bleiwe orra sich zu viele Sorriche [Sorgen] mache. Tue ken Zeit vertun mit Sache, wo dir goornet Wohltun.

6) Versteh. Entschuldiche.

7) Geh deine Trääm noh. Es kann ooch sin, dass du se nie erreich tust, versuch awer der Wech genüsse – üwwerall gebt es jo schöne Dings fa se siehn und fa se erlewe.

8) Leb. Hab Spass.

9) Tue die Mensche, woscht du gern host, umoorme, und säh fa ser jede Tooch, dass du se gern host. Es kann sin, dass du Moije net meh do bist, orra die Leit wost du gern host könne net meh do sin fa deine Umoormung kriehn, und fa dich se höre, wiest du se lieb host.

10) Lieb. Verliebt dich.

11) Das Lewe ohne Lieb’ kann doch so unintressant sin.

12) Viele könne gross Erfollich in ‘s Lewe erziele, awer die echt Freid nuar von derlebt die erlebt sin, wo Kiede [Güte], Entscheidung, Leidenschaft und Hochstimmung!”

-Augusto Branco. Die Üwersetzung/Adaptation ins Riograndenser Hunsrückische von Paul Beppler; Seattle, WA – USA. am 1. Januar, 2015.

1) “Não, ninguém nunca enganou você: somos breves aqui. E às vezes mais breves do que podemos imaginar, o que só torna cada segundo da tua vida um momento muito precioso, único e irrecuperável.

2) Portanto, é uma idéia razoável procurar fazer de cada momento de sua vida algo muito especial.

3) Não perca a oportunidade de fazer o que você quer ou que você gosta. Você pode conseguir tudo o que você quiser.

4) Tente. Persista.

5) Não perca tempo se chateando, ficando com raiva ou se preocupando demais. Não perca tempo com coisas que não fazem bem pra você.

6) Compreenda. Perdoe.

7) Corra atrás de seus sonhos. Você pode até não alcançá-los, mas procure aproveitar o caminho – há belas coisas para ver e para se viver em toda a parte.

8) Viva. Divirta-se.

9) Abrace as pessoas que você gosta e diga a todos o quanto você os ama. Amanhã você poderá não estar aqui, ou as pessoas que você gosta é que poderão não estar para receberem teu abraço e ouvirem você dizer o quanto você gosta delas.

10) Ame. Apaixone-se.

11) A vida pode ser muito sem graça sem Amor.

12) Muitos poderão obter sucesso na vida, mas a verdadeira felicidade só será conhecida por aqueles que possuem Graça, Determinação, Paixão e Espírito!”

Augusto Branco
https://pt.wikipedia.org/wiki/Augusto_Branco

Paul Beppler
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
22. Oktober 2014
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM

Der Morgenstern Christian sein “DIE DREI SPATZE” jetzt uff Riograndenser Platt:

DIE DREI SPATZE
en Üwersetzung/Adaptation ins Riograndenser Hunsrückisch
von Paul Beppler – ferdich geschaft am 4. Dezember 2014

In enem leere Haselstrauch,
do setze drei Spatze, Bauch an Bauch.

Der Erich rechts und links der Franz
unn mittedren der freche Hans.

Die hoon die Aue zu, ganz zu,
unn uwendrüwer, do schneit es, hu!

Die rügge zusammer dicht an dicht,
so woorrem wie der Hans hot´s niemand nicht.

Sie hör´n all drei ehrer Herzchje Gepoch,
Unn wenn se net wech sinn, do setze se noch.

Christian Morgenstern (1871-1914)
deutscher Dichter

Paul Beppler
Riograndenser Hunsrückisch
Facebook Community Admin.
22. Oktober 2014
Seattle, WA – USA.

Screen Shot 2014-01-29 at 12.07.28 AM