Groos

“Das Groos wächst net schneller, wenn ma‘ droon zieht.” – Afrikoonisches Sprechwort

“Puxar o capim não faz ele crescer mais rápido.”
-Provérbio africano

Bildquell: © Paul Beppler

Grüsse / Saudações

En fröhliche, liewe Gruss an eich all!

Pessoal,

vamos dar uma revisadinha rápida nas mais básicas saudações diárias?

1) Gut Mooint = Bom dia 

2) Gon Tooch = Boa tarde 

3) Gut Oment = Boa noite (chegada) Gruss

4) Gut Nacht (despedida) 

Mas antenham em mente que há variações regionais destas saudações. Por exemplo, em algumas partes das zonas bilíngues de RS-Hunsrückisch – Português fala-se Gut Mooije em vez de Gut Mooint; ou Gon Taach em vez de Gon Tooch, e assim por diante (et cetera = etc. = unn so weiter = u.s.w.).

Vale salientar que em alguns municípios, às vezes dentro de uma mesma família, duas formas/pronúncias da mesma expressão ou termo coexistem. Exemplos: das Aai e/ou das Ooi para ovo (Hochdeitsch: das Ei, pronunciar/ái/); ou der Besen/Besem, etc./u.s.w.

Depois tem ainda o assunto da grafia, das preferências de sistema de escrita (pessoalmente favoreço manter-se próximo à longa tradição das grafias do tronco dialetal/linguístico Alemão Médio Ocidental ou Westmitteldeutsch, sendo elas majoritáriamente próximas ao alemão-standard, e não o uso de escritas exóticas, as quais, por natureza, são detrimentalmente isolacionistas … ou seja, sobretudo, a longo termo, trata-se de uma questão existencial), das inconsistências pessoais (eu mesmo às vezes escrevo Kumer, outras vezes grafo Kummer, üwwer e üwer), u.s.w.

Naja dann, halt eich munter, unn sprech Deitsch mit eire klene Kinnercher, gell?!

Fixfeier

Das Fixfeierschächtelche wie Musikinstrument

Rose

“En Ros iss en Ros iss en Ros”, iss en weltweit bekannte Satz aus dem Buch “Sacred Emily” von der US-amerikoonische Autorin Gertrud Stein, wo se geschrieb hot in der Stadt Paris, im Joahrgang 1913.

MODDERTOOCH

Fröhliche Moddertooch!
¡Feliz Día de las Madres!
Happy Mother’s Day!
Feliz Dia das Mães!
Frohen Muttertag!


Kind mit Millich-Sopp (um 1515). Hochdeitsch: Kind mit Milchsuppe.
Bild-Quell: Wikipedia, die freie Enzyklopädie.

Nudle

Nudle koche, es schmeckt jo so oorrich gut.
Statts Tomate-Soss, es geht üwerschön ganz simple, ei nuar mit Olivenöl, Knuwloch, Frühlings-Zwiewle, Salz unn Peffer, Parmesan …

Herzblum

Hiedas Blümche krieht verschiedne Noome uff Deitsch, wie Flamendes-Herz, Tränendes-Herz, etc. Wissenschaftlich (in Latin): Lamprocapnos spectabilis.

Ma’ sieht meahrstens Variatione von der rosarote Sort awer es gebt dann ooch noch von schnee-weisse bis zu die üwerdunkle, nächst wie schwarz, Varietäte.

Der Stock stammt aus Asije (China, Korea …), iss doch heitztooch von Gärtner in Nordamerika seahr beliebt.

Detalhe: Der Strauch iss starrekgiftich, speziool seine Woorzle sinn oorrich giftich. Wenn jemand davon vergifdt geb iss, muss ma’ unbedingt schnell ärztliche Hellef suche.

Falkon

Der Falk hesst “falcão“ uff Bräsiljoonisch. Ear gehöert zu der Greifvöcheloort, gleich wie der “Adler” (a águia), der Sperwer (o gavião) unn die “Eil” (a coruja) mit ehre üwerscharfe Klaue, wo sie benutze um annre Vöchel, Fische unn Tiere se jachte unn fresse.

Die klassische Jacht mit Falkone nennt ma’ Falkonei, uff Hochdeitsch ooch Beizjacht (Beizjagd) gennet. In unser Nationool-Sproch, uff Bräsiljoonisch, tut ma’ das “a falcoaria” unn/orrer ooch “a cetraria” nenne (der letzte Begriff weard ooch in Kastilhoonisch benutzt).

Falkonei / Falcoaria
Bild-Quell: Wikipedia, die freie Enzyklopädie

TEKO-TEK

Das Teko-Tek iss en klenes Propeller-Fluchzeich Modell.

Der Noome Teko-Tek iss jo en Adaptierung, ei en Verdeitschtung von dem bräsiljoonische “teco-teco” – sprochwissenschaftlich, en Onomatopöie gennent.

Was grössre Fluchzeich sinn, die nenne ma’ in Südbräsilje Fluchschiffe.

Trüb

TRÜB ISS DER HIMMEL:

weil Jemand uns fehlt,

doch der Wind weht

unn die Frooh neht,

unn die Rood dreht,

ei, en Boom steht,

der Bauer sääht,

das Kind versteht,

der Hoohn kräht,

unn …

die Zeit vergeht.

Jetz, net so traurich,

gell net?!