“Der Himmel hot ‘was grausames gerehnt. Das hot so en Ooht/Art Rehn gerehnt, wo so viel nasser ist wie meh gewöhnlicher Rehn, das wooh die Ooht von Rehn wo runner komme tut mit ganz dicke Troppe und Geplätsch, die Ooht von Rehn wo meh wie ‘n ganz uffrecht-stehndes Mear wooh, bloss mit Schlitze drin in sich.
Es hot en Tattoo on die alde Hamburger-Schachtel und Packpapiere im Droht-Korreb – wo dem Masklin provisorisch en Platz für sich versteckle geb harre -, ganz rein und klooh druff ausgemoohlt. Tue ‘n moh norre onngucke. Plitsch nass. Verkältd. Versorricht. Und nuar en pooh Zentimeter gross.”
Truckers, Kapitel eins
‘The sky rained dismal. It rained humdrum. It rained the kind of rain that is so much wetter than normal rain, the kind of rain that comes down in big drops and splats, the kind of rain that is merely an upright sea with slots in it.
It rained a tattoo on the old hamburger boxes and chip papers in the wire basket that was giving Masklin a temporary hiding place. Look at him. Wet. Cold. Extremely worried. And four inches high.’
Truckers, chapter one.
Die Nome-Triloschie (uff Hochdeitsch: Die Nomen-Trilogie; und im Orischinool-Tex, uff Englisch: “The Nome Trilogy”).
Paul Beppler / Administratoar
Riograndenser Hunsrückisch Dialekt-Gemeinde im Facebook
12. März 2015
Seattle, WA – USA.