die Satzglieder = Satzgliedern = partículas de sentenças
die Satztpartikle = Partikeln = idem, partículas de frases
uff = auf
ehnder* = eher – antigamente, agora fora de uso: ehender. Veja exemplos de uso abaixo no *
als wie = als
wie = als
Note que além de aprender como se escreve “ou” em alemão-padrão, você inevitavelmente terá que familiarizar-se com as duas formas dialetais de grafar esta partícula de frase – sim pois ela é utilizada na prática, e você inevitavelmente irá se deparar com ela, tanto como ora, como orrer (ou mesmo orer) … Sabe quando a gente fala: Die harre en alde Karre! -Na verdade eu diria mais é Audo, mas francamente eu escrevo é Auto pois geralmente é assim que se grafa esta palavra no alemão … e o que ocorre muito é que a gente às vezes fala palavras como Auto pronunciando com “t”, outras vezes com “d” – por isso eu geralmente opto por um, e decido ficar o mais próximo do Hochdeitsch, quando dá… Mas vamos lá: Die harre en alte Karre! = Eles tinham um carro/auto velho! este harre na verdade é hatte, ainda no realmo dialetal – que no Hochdeitsch é HATTEN (mas nós via regra não pronunciamos o “n’ no final das palavras, seja qual for a sua categoria gramatical). Caso você quiser representar o som da palavra HARRE quando ela de fato é pronunciada com com dois “RR”s, você grafa ela e acabou … mas saiba que tem gente que fala o nosso dialeto e não “desliza” para o som de “RR”, ficando com HATTE. Ainda mais, muitas vezes você lê e ou escuta variantes regionais de nosso dialeto, seja ele uma variante catarinense, paranaense, espirito-santense, ou falado na Argentina, e irá perceber que essa troca de “T” (no caso dois “TT”s) por “R” (no caso dois “RR”s) acontece, é praticada, em palavras nas quais a gente NUNCA faz isso, e nem ouve, nunca ouviu antes outras pessoas o fazerem. Você pode optar por sempre escrever, digo grafar, estas ocorrências igual se faz no alemão padrão, e acabou. Ou você quando escreve dialeto sempre grava de um ou de outro jeito, independente das variações que podem de fato, na prática, ocorrer. Uma coisa é certa, você não pode ser e fazer igual a todo mundo ao mesmo tempo – ao escrever um texto, terá que optar por um caminho, uma via… Quando eu produzo textículos com o intúito de ensinar, eu muitas vezes escrevo uma/duas/e até três jeitos, tudo encordoado, às vezes separado por barra inclinada: / Mas isto é só no sentido de ser ilustrativo, pra mostrar as possibilidades.
*Este “Ender” que nós utilizamos em vez do Hochdeitsch EHER me levou anos pra perceber a conexão – precisamente foi ontem que me deu na telha e fui atrás… parece que antigamente esta palavra era EHENDER, o que no alemão-padrão evoluiu para “eher”, e no nosso dialeto, ficou “ehnder”, que simplificado, pode ser grafado como “ender” ou mesmo “enda”).
Ich wollt ehnder komme, das hot awer zu viel gerehnt.
Uff Hochdeitsch säht ma das so / Auf Hochdeutsch sagt man das so:
Ich wollte früher kommen, aber es hatte zu viel geregnet. — Ué, mas não tem EHNDER aqui!!!
Sim, porque no dialeto a gente também pode, NESTE CASO, dizer früher. Na verdade, NÃO se diz EHER neste caso, mesmo que EHER seja o equivalente de EHNDER … é que tem isso, né?!?! nem tudo é sempre na base de igual pra igual, que tudo tem nitidamente um correspondente igualzinho em cada lado – línguas não são assim, esta noção de sempre trabalhar com equivalentes faz parte de aprendizado escolar, didático, e não corresponde com a realidade …
Dito isto, esclarecido este ponto, agora vou mostrar como o EHNDER / EHER é utilizado no Hochdeitsch:
Ich tät ehnder selich bleibe, als wie mich mit dem Kerl zu heirate.
(Note que nesta frase eu escrevi DEN … quando na prática a gente diz DE; sim, pois também no caso dos artigos representanto do gêneros gramaticais DER, DIE, DAS … eu sempre grafo o DER como “der”, muito embora na realidade a gente pronuncie “de” – ISTO É PRÁTICA COMUM NA ESCRITA DE DIALETOS GERMÂNICOS; E TEM SEU PROPÓSITO! ENFIM, É QUESTÃO DE SE ACOSTUMAR E PRONTO, BOLA PRA FRENTE …)
No Hochdeitsch fica assim:
Ich tät eher ledig bleiben, als** mich mit dem Kerl zu heiraten.
Du muss awer ehnder komme, do könne ma zusammen foohre.
Mas você tem que vir mais cedo, aí podemos viajar juntas. (note que no português JUNTAS revela este diálogo imaginado ser entre duas mulheres, ou moças, pessoas do feminino… no alemão isto não fica claro)
Então, EHNDER é como ANTES, em ANTES MAL ACOMPANHADA DO QUE CASADA COM ELE …
Moie will ich ehnder komme! = Amanhã quero vir/vim/chegar mas cedo! Neste caso pode-se dizer FRÜHER em lugar em EHNDER no dialeto – mas no Hochdeitsch TEM que utilizar FRÜHER!!! Deu pra entender? Se não, volte aos exemplos acima, reflita, e tente criar frases similares para praticar (tem gente que faz isso de/na cabeça (pode praticar na frente do espelho, se isto ajuda!); outras pessoas preferem fazer/praticar com papel e caneta; muitos/as gostam mais é de praticar coisas novas assim como esta, falando com outra pessoa na língua, e calculadamente utilizando, no caso, as partículas de frase em questão, a fim de praticar; sempre é bom e recomendável a gente manter contato com outra pessoa a estudar a mesma coisa, e assim discutir em conjunto de tempo em tempo as novidades aprendidas.
**MAIORES ESCLARECIMENTOS (UFF HOCHDEITSCH) AQUI em FAQL.de SOBRE O ALS, ALS WIE, E WIE … NOTE QUE TEM A GRAMÁTICA MODERNA E O UMGANGSPRACHLICH = COLOQUIAL E O DIALETAL [dialetos geralmente tem um LONGO histórico e tradição; enquanto que o falar comum, de rua, o coloquial é o informal de hoje em dia, é como a língua é usada de qualquer jeito pelo público hoje em dia – muitas vezes carregando traços e dando continuidade a certos uso, baseado em dialetos da região, outras vezes simplesmente porque é uma forma mais simples de falar; no caso de gírias modernas também, podem ser palavras que já eram gíria num dialeto da região muito tempo atrás, mas gírias podem, e muitas vezes são super atuais, não reconhecíveis apenas alguns anos atrás – E MUITAS VEZES emprestadas da língua internacional do dia, em nossa era, agora, o INGLÊS – mas já foi o Francês, etc.):